La representación sólida del lenguaje

«La simplicidad es buena, pero también lo es la pluralidad. La principal función (no la única) de la tipografía es la comunicación, y la gran amenaza de la comunicación no es la diferencia sino la monotonía. La comunicación cesa cuando un ser no es diferente del otro: cuando no hay nada extraño que maraville ni información nueva que intercambiar. Por esa razón entre otras, la tipografía y los tipógrafos deben honrar la variedad y complejidad del lenguaje humano, pensamiento e identidad; en vez de homogeneizarlo o esconderlo»

Robert BringhurstThe Elements of Typograhic Style

Si la comunicación humana se concreta cuando un mismo signo representa la misma cosa para dos personas, el alfabeto occidental debe ser uno de los códigos de comunicación más exitosos posibles, considerando que representa los sonidos de una multitud de lenguas y ha alcanzado un grado de convención tal que la cultura universal sería impensable sin él. Si bien a través de sus formas ha reflejado a lo largo de la historia las ideas imperantes – de las más colonialistas a las más libertarias– el impacto de la revolución digital de las últimas décadas del siglo pasado en su desarrollo es, quizá, solo comparable al de las décadas europeas entre la prensa de tipos móviles de Gutenberg y las primeras imprentas italianas.

Con la masificación de software capaz de producir letra impresa, los centros de poder económico y desarrollo tecnológico van perdiendo de a poco el monopolio del cultivo del alfabeto, que es, sencillamente, el monopolio de la forma visual del lenguaje y de los idiomas. El escenario latinoamericano de desarrollo de tipografía no es ajeno a los vaivenes culturales de la región: poseedor de una energía desbordante pero diverso en sus motivaciones, técnicas y escuelas; adolece y se enriquece de su mestizaje; contradictorio como Latinoamérica misma. Sin embargo, el desarrollo digital ha resignificado en varios aspectos el rol cultural del diseño de alfabetos en la región –y este no es un dato menor–, sobre todo en cuanto a la representación de lenguas nativas, al rescate y revalorización de un acervo visual local y a la aplicación a necesidades de comunicación particulares de determinadas poblaciones.

Tipografía en el Paraguay

Si bien la producción local de tipografía es aún muy escasa, la percepción acerca de la importancia de esta disciplina ha cambiado. Por un lado, se ha valorizado el estudio de esta actividad en los contenidos académicos universitarios; pero por otro, queda aún mucho trabajo para formar profesionales con criterios sólidos de manejo del alfabeto –en cuanto a forma y a representación del lenguaje– y aún más para producir un corpus sólido de tipografía a nivel local. Entendiendo al país como integrante referencial a nivel regional, dada su condición de nación bilingüe, el proceso local es seguido con interés por grupos de diseñadores de todo el continente.

Con referencias históricamente significativas como los impresos en la reducciones jesuíticas y los periódicos de trinchera de la Guerra de la Triple Alianza, la historia de la tipografía paraguaya ha llegado a la revolución digital con la tara de la ausencia de una tradición editorial sólida.

Sin embargo, a partir de la última década del siglo pasado, proyectos aislados –que pasan por el enfoque lingüístico, el rescate histórico y la experimentación radical– han empezado a hacer, literalmente, nuestras primeras letras.

4 Comments

    Seria bueno que editen algún material de esta investigación, para facilitar a estudiantes, docentes, etc.

  • Juan
    Felicitacioens….
    Muy interesante la degustación, me encantaría poder profundizar más sobre los aspectos paraguayos de la configuración de las tipografías en la historia (no creo que sean solo esos que citas, sería genial poder ver otros ejemplos y profundizar todos).

  • Enhorabuena por el proyecto (me refiero a la web), con esto la tipografìa Latinoamericana se fortalece y vamos teniendo referencias de casi todos los paises. Fijaos en este artículo (lamentablemente ha sido escrito en inglés), pero creo que sería pertinente algo similar, pero con respecto a vuestra lengua, el guaraní. De modo que los tipográfos tengan una guía si quieren cubrir el guaraní, vamos, que con el OpenType se puede, es solo querer y de tener la info. El link en es cuestión es:

    http://ilovetypography.com/2009/01/24/on-diacritics/

    Saludos y esperamos actualizaciones

  • bien ahí el artículo, me gustaría que sea más extenso, quede con ganar de seguir leyendo!
    esto es parte de tu tesis? Y vos que no son teórico, te pillé, jajaj!

    Bellísima la cita, me robé :D

¿Comentarios?